-
1 язвенник
lady's finger имя существительное: -
2 печенье 'дамские пальчики'
lady's finger имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > печенье 'дамские пальчики'
-
3 лядвенец рогатый
1) Biology: birds-foot trefoil (Lotus corniculatus), cat's clover (Lotus corniculatus), crowfoot (Lotus corniculatus), deervetch birdhouse (Lotus corniculatus), devil's-finger (Lotus corniculatus), devil's-fingers (Lotus corniculatus), lady's-finger (Lotus corniculatus), ladyfinger (Lotus corniculatus)2) Botanical term: babies (Lotus corniculatus), babies'-slippers (Lotus corniculatus), bird's-foot trefoil (Lotus corniculatus), dead-men's-finger (Lotus corniculatus), sheepfoot (Lotus corniculatus), shoes-and-stockings (Lotus corniculatus)3) Agriculture: birdsfoot deer vetch (Lotus corniculatus)4) Makarov: ground honeysuckle (Lotus corniculatus) -
4 лядвенец рогатый
-
5 бамия
1) Biology: gumbo (Hibiscus esculentus)2) American: gumbo, gumbo( pl -os) (Hibiscus esculentus)3) Botanical term: lady's finger, musk okra, okra, okra (Abelmoschus esculentus), okra (Hibiscus esculentus)4) Gastronomy: (то же самое, что окра ( okra)) bamia (однолетнее тропическое растение, по внешнему виду напоминающее хлопчатник, а по вкусу -- нечто среднее между баклажаном и спаржей) -
6 гибискус съедобный
1) Biology: gumbo (Hibiscus esculentus)2) Botanical term: gumbo (Abelmoschus esculentus, Hibiscus esculent us), lady's finger (Hibiscus esculentus), musk okra (Hibiscus esculentus, Abelomoschus esculentus), okra (Hibiscus esculentus)Универсальный русско-английский словарь > гибискус съедобный
-
7 пажитник сераделлоподобный
Biology: lady's-finger (Trigonella ornithopodiodes), ladyfinger (Trigonella ornithopodiodes)Универсальный русско-английский словарь > пажитник сераделлоподобный
-
8 чина луговая
1) Biology: craw pea (Lathyrus pratensis), lady's-finger (Lathyrus pratensis), ladyfinger (Lathyrus pratensis), meadow pea (Lathyrus pratensis), mouse pea (Lathyrus pratensis)2) Botanical term: meadow peavine (Lathyrus pratensis), meadow vetchling (Lathyrus pratensis)3) Agriculture: meadow vetchling (Lathyrus protensis), yellow pea (Lathyrus pratensis) -
9 язвенник
1) General subject: ulcerous person2) Botanical term: lady's finger, woundwort (Anthyllis) -
10 язвенник многолистный
1) Biology: kidney vetch (Anthyllis polyphylla), lady's-finger (Anthyllis polyphylla), ladyfinger (Anthyllis polyphylla)2) Botanical term: ladies'-fingers (Anthyllis polyphylla)Универсальный русско-английский словарь > язвенник многолистный
-
11 пажитник сераделлоподобный
Русско-английский биологический словарь > пажитник сераделлоподобный
-
12 чина луговая
-
13 язвенник многолистный
Русско-английский биологический словарь > язвенник многолистный
-
14 виноград 'дамские пальчики'
ladyfingers имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > виноград 'дамские пальчики'
-
15 пальцем не трогать
( кого)разг.never lay (set) a finger on smb."Не было ещё такого, чтобы замахивался, ни разу пальцем не трагивал, а тут замахнулся..." (В. Белов, Привычное дело) — 'He'd never raised a hand against me before, never laid finger on me, but now he raised his fist...'
- Дед, а ты когда был помоложе, бил свою старуху или нет? - Я её за всю жизнь пальцем не тронул, - с достоинством отвечает старик. (В. Распутин, Деньги для Марии) — 'Did you beat your old lady when you were young, grandpa?' 'Never in my life have I set a finger on her,' said the old man with dignity.
Русско-английский фразеологический словарь > пальцем не трогать
-
16 мастурбация
1) General subject: autoeroticism, automanipulation, masturbation, self abuse2) Medicine: autoerotism, ipsation, ipsism, manustlipration, manustupration, onanism, self-abuse, self-pollution3) Jargon: (сл.) hand-to-gland battle4) Simple: handjob5) Taboo: Barclays (см. Barclays bank), Egyptian PT, Irish promotion, Irish wedding, Levy, Madam Palm and her five sisters (мужская), Old Lady Five Fingers, Palmela Handerson (игра слов на имени Pamela Anderson - весьма сексапильная американская актриса) (мужская), Palmela and her five sisters (мужская), Roman helmet rumba, Shabba (см. Shabba Ranks), Welsh, Yankee, armswing, bachelor's fare, backstroke roulette, ball-off, barclay's, beating off, beating your meat, blanket drill, boffer, bollock service (особ. после длительного воздержания), churning man cream, creaming your cock, cruising for an oozing, dishonourable discharge (особ. после неудачной попытки найти полового партнера), do-it-yourself, duel with the pink Darth Vader (см. pink Darth Vader), finger-job, fist rape, five finger knuckle shuffle, five knuckle shuffle, four sisters on thumb street, frig (обыч. о женщине), frigging, getting, grind, ham shank (см. Barclays Bank), hand fucking, hand job, hand shandy, jackin, jacking off, jazzing your juicer, jerk, jerkin' the gherkin, jerking off, jilling off, jodrell (см. Jodrell Bank), juicing, juicing the plum, knob job (мужская), letting loose the juice, making prick juice, manual exercises (pl), milk your dick, milking the mouse, milking your doodle, number three, old one-two, one off the wrist, one-legged race, pealing the banana, peeling the wand, play with oneself, playing pocket pool, playing with yourself, poe slap, popping your cork, popping your nuts, pull one's pud, pumping the juice handle, pumping up ball juice, rub-off, rub-up, rubbin' the rigid rod, sap your woody, screw-off, shelling the bean pod, shooting off, simple infanticide, sixth gear (особ. в припаркованном автомобиле), skinning the onion, slicking the slippery stick, slicking the willow twig, slicking your stick, soldier's joy, spanking the monkey, spanking the stick, sperming the worm, strangling the goose, stroking or stroking it, stroking your cock, stroking your meat, toss, toss-off, tug, wank, watcha, whacking off, whitewater wristing, willie and the hand jive, wrist job (партнером), yank, zig-a-zig ahhhh! (об. при просмотре порнофильма) -
17 лесбиянка
1) General subject: Sapphist, butch, homophile, les, tribade, vertical kisser (сленг), lesbie, lesie, lessie, lessy, lezz, lezzy2) American: lez4) Jargon: dukey, dyke, gal officer, homo, les (сокр. от Lesbian), lesbine, lesbo, scissor sister, Magnus (She looks like a right Magnus.), west end (She's a lovely girl but she is west end, you know.), Raleigh (She’s a right Raleigh.), (оскорбительное) dike (Who's the dike in the cowboy boots? Кто та лесбиянка в ковбойских ботинка?), lezza, lesbi, boondagger, fem, femme, fish5) Taboo: Dutch girl, Jasper, Mary, Nelly, Sappho, bean flicker, brother, bull-bitch, carpet muncher, clam smacker, crunchie, dike (особ. играющая мужскую роль), donut bumper, finger-artist, fish licker, goose girl, gusset nuzzler, homie, homosexual, janey, kinky, kissing fish, lady lover, lemon, lettuce licker, lezzer, lickalotopus (псевдонаучный термин), like that (usu he/she is like that), lizzie, lover under the lap, malflor, mam, manny, misfit, neuter gender, nine-bob-note, person of uncertain gender, pinkie, poppa, queen, queer, queer one, quim, she-he, sister (с точки зрения гомосексуалистов), slacks, slut-puppy, snake, sucker, taco tickler, thespian, third sexer, three wheeler (см. three wheeled trike), tom, tomboy, tuppence licker, twilight personality, vegetarian (см. fruit), velcro, vert, what?, winnie, works (pl) -
18 онанизм
1) General subject: masturbation, self abuse2) Medicine: ipsation, ipsism, manustlipration, manustupration, onanism, self-abuse, self-pollution3) Colloquial: solitary sex, hand-party (to make hand-party to... - дрочить на...)4) Australian slang: Missus Palmer and her five daughters (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии), a visit to five-fingered widow (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии), frig (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии), rod-walloper (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии), spank the monkey (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии), twanging the wire (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии), wakey, wakey, hands off snakey (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии), wank (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии)6) Taboo: Levy (см. Levy and Frank в), Old Lady Five Fingers, boffer, do-it-yourself, five finger knuckle shuffle, hand job, jerk, old one-two, toss, toss-off -
19 Т-247
ИШЬ ТЫ coll Interj Invar1. used to express surprise, amazementwould you believe it!how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).(Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!how do you like that! oh come on!(Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.(В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).(Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a). -
20 ишь ты
• ИШЬ ТЫ coll[Interj; Invar]=====1. used to express surprise, amazement:- would you believe it!;- how do you (d'you) like that!;- look at that!;- (just) look at him (it etc)!;- how about that!;- isn't that something!;- well, I'll be!;- what do you know!♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:- I like that!;- how do you like that!;- oh come on!♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Lady's finger — La dy s fin ger, 1. pl. (Bot.) The kidney vetch, {Anthyllis vulneraria}; called also {lady s fingers}. [1913 Webster] 2. (Cookery) A variety of small cake of about the dimensions of a finger. [1913 Webster] 3. A long, slender variety of the… … The Collaborative International Dictionary of English
lady's finger — or lady s fingers noun 1. A name for many plants, esp the kidney vetch 2. Okra 3. A finger shaped sponge cake • • • Main Entry: ↑lady … Useful english dictionary
lady's-finger — noun tall coarse annual of Old World tropics widely cultivated in southern United States and West Indies for its long mucilaginous green pods used as basis for soups and stews; sometimes placed in genus Hibiscus • Syn: ↑okra, ↑gumbo, ↑okra plant … Useful english dictionary
lady's finger — type of long and slender potato; small sponge cake with sugar topping; one of the lobster s gill; kidney vetch, Eurasian plant with pods that are shaped like a finger (in the past was used to treat kidney disorders) … English contemporary dictionary
lady's finger — noun Brit. 1》 another term for kidney vetch. 2》 a finger shaped sponge cake with a sugar topping … English new terms dictionary
lady's finger — Inglish (Indian English) Dictionary Okra, a vegetable … English dialects glossary
lady's finger — /leɪdiz ˈfɪŋgə/ (say laydeez fingguh) noun (plural ladies fingers) → ladyfinger …
Lady finger — Lady finger, lady s finger, or ladyfinger may refer to:Plants: * Okra * Polygonum persicaria more commonly called lady s thumb * Mammillaria elongata a species of cactus in the genus Mammillaria * Ladyfinger grape * A variety of banana also known … Wikipedia
lady's fingers — Lady s finger La dy s fin ger, 1. pl. (Bot.) The kidney vetch, {Anthyllis vulneraria}; called also {lady s fingers}. [1913 Webster] 2. (Cookery) A variety of small cake of about the dimensions of a finger. [1913 Webster] 3. A long, slender… … The Collaborative International Dictionary of English
lady's fingers — lady s finger or lady s fingers noun 1. A name for many plants, esp the kidney vetch 2. Okra 3. A finger shaped sponge cake • • • Main Entry: ↑lady … Useful english dictionary
Lady Finger banana — This article is about a banana cultivar. For other uses, see Lady finger. Musa acuminata Lady Finger Details Species Musa acuminata Cultivar group AA Group … Wikipedia